domingo, 28 de octubre de 2012

¿ Cómo son los trajes de la sierra del Perú?


 (*) Nuestro agradecimiento especial a Siddharta Svenson, amigo de esta página y entusiasta suscriptor de nuestra comunidad en facebook, quien nos proporcionó las fotos que acompañan este artículo.
La sierra del Perú es especialmente pródiga en manifestaciones folklóricas. Se podría decir que cada localidad importante es identificable por una festividad, baile y vestuario característico. En esta oportunidad no hablaremos de un traje típico en particular, sino más bien, intentaremos encontrar elementos comunes que emparenten esta enorme diversidad.
 
 

Debemos tener claro que nuestro folklore es fruto del mestizaje.  Con la llegada de los conquistadores españoles, nuestros pueblos indígenas recibieron de la cultura occidental una serie de “aportes” que no tardaron en asimilar, adaptándolos sin sacrificar la esencia de sus costumbres ancestrales.

Así entonces, los españoles, en su afán de afianzar la conquista con un proceso de occidentalización de las costumbres autóctonas,  impusieron en el nuevo mundo el uso de la falda, la chaqueta, la blusa  y el sombrero; en detrimento de las sencillas túnicas, anacos o acsus que caracterizaban a las mujeres del imperio inca.


Si bien el cambio debió generar una natural resistencia al nuevo vestuario (inusualmente abrigado, mucho más rígido, pesado y complicado de colocar), éste fue progresivamente aceptado e incorporado a la cultura indígena, no sin antes experimentar ciertos cambios:

-Las prendas ganaron en colorido, rescatando los tonos encendidos de los mantos y túnicas precolombinas.


-Se enriquecieron los bordados y tejidos, convirtiendo a cada prenda en una verdadera obra de arte llena de complejos detalles y aplicaciones favorecidos por el uso de nuevos y más sofisticados materiales (lana de alpaca y vicuña). El esmero en la confección está presente no solamente en las prendas exteriores, sino también en los accesorios e incluso en la ropa interior.  


-Se agregaron hermosos mantos y un volumen mayor a las faldas (superponiéndolas una debajo de la otra hasta llegar fácilmente a la decena); buscando con ello que el cuerpo vestido de la mujer se convierta en un templo inaccesible que complazca al puritanismo católico del conquistador, pero al mismo tiempo insinúe la forma triangular de las divinidades femeninas precolombinas cuya adoración mantenían clandestinamente.


-Si bien la falda amplió considerablemente su volumen, también redujo ostensiblemente el largo. Si en Europa cubría hasta los pies, en el Nuevo Mundo se acortó en algunos casos hasta la altura de las rodillas, facilitando con ello el desarrollo de las faenas domésticas y brindando al mismo tiempo un toque de velada sensualidad.


-Se eliminó el uso de calzas, zapatos y chanclos; quedando los pies descalzos o con sencillas ojotas. Es importante precisar que el uso de otra clase de calzado (botas, zapatos) que apreciamos actualmente en algunos trajes fue introducido hace pocas décadas, por asimilación de la moda contemporánea.



Sin que pretendamos desmerecer las particularidades locales de cada vestimenta,  podemos afirmar que estos elementos determinan la estructura básica de cada traje típico de la sierra peruana, incluso en la actualidad.

En efecto, salvo contadas excepciones (como el traje de saya, estilizado y reducido a su mínima expresión; o el traje del tinku, que mantiene el uso de túnica), el traje típico de la sierra puede describirse como un conjunto de blusa y/o chaqueta de manga larga más pollera de amplio volumen y largo mediano; complementado por un manto que puede llevarse amarrado alrededor del pecho, sobre los hombros o a modo de velo;  y un sombrero que cumple funciones decorativas antes que protectoras.   

jueves, 4 de octubre de 2012

Carnaval de Ayacucho (Ayacucho)




El Carnaval Ayacuchano es una festividad tradicional celebrada por tres días consecutivos durante el mes de febrero en el departamento de Ayacucho, ubicado en la sierra sur del Perú.
Ayacuchano Carnival is a traditional festival celebrated for three consecutive days during the month of February in the department of Ayacucho, located in the southern highlands of Peru.

Ayacucho goza de un extraordinario atractivo histórico y cultural. Fundado en el siglo XVI por el conquistador español Francisco Pizarro, bajo el nombre de “San Juan de la Frontera de Huamanga”, tuvo una importancia estratégica durante la etapa colonial, pues era paso obligado entre Lima y Cusco, y entre Potosí (Bolivia) y Antofagasta (Chile–Argentina), donde se encontraban grandes minas de oro, plata y mercurio.
Ayacucho have an extraordinary historical and cultural attraction. Founded in the sixteenth century by the Spanish conquistador Francisco Pizarro, under the name of "San Juan de la Frontera de Huamanga", was of strategic importance during the colonial era, it was a must between Lima and Cusco, and between Potosi (Bolivia) and Antofagasta (Chile-Argentina), where there were large mines of gold, silver and mercury.





Durante su apogeo colonial, la ciudad atrajo a ricos mineros y a encomenderos quienes financiaron la construcción de exquisitos templos católicos y casonas solariegas con arquerías y bóvedas. Varias de estas construcciones se conservan aun en la actualidad.

During its colonial apogee, the city attracted the rich miners and encomenderos who financed the construction of Catholic churches and exquisite mansions with arches and vaults. Several of these buildings are preserved even today.
Más adelante, Ayacucho jugó un papel preponderante en la independencia del Perú y América, sellándose la emancipación con la Batalla de Ayacucho y la Firma del Acta de Capitulación en 1824. Para conmemorar la victoria, el libertador Simón Bolívar cambió el nombre de Huamanga por el de Ayacucho en 1825. No obstante la antigua denominación subsiste en una de las provincias que la conforman.
Later, Ayacucho played a major role in the independence of Peru and America, emancipation being sealed with the Battle of Ayacucho and Signature Act of Capitulation in 1824. To commemorate the victory, Simon Bolivar renamed Huamanga by Ayacucho in 1825. But the old name survives in one of the provinces that form.
 
 
 
 
Hecha esta reseña histórica, pasemos a hablar del carnaval. Si bien se trata de una festividad asimilada de la cultura europea – occidental, ha sido enriquecida por elementos autóctonos, logrado conformar una identidad propia, donde confluye la dulzura y picardía del pueblo quechua, con la elegancia e ingenio del mestizo.
Made this historical review, let's talk about the carnival. While it is a festival of European culture assimilated - Western, has been enriched by indigenous elements, able to form their own identity, where it joins the sweetness and mischief of the Quechua people, with the elegance and wit of the mestizo.
 El festejo da comienzo cuando ingresan las carrozas o carros alegóricos, entre los que llega “Ño Carnavalón” (Niño Carnavalón), adaptación local del “Rey Momo”, personaje ficticio que preside el carnaval. Barrios, asociaciones, instituciones y familias enteras, pasean orgullosas por calles y plazas, actuando, bailando o entonando alegres melodías compuestas para la ocasión. Durante su paso se oyen creativas canciones en quechua, acompañadas con música de quenas, charangos, mandolinas, cencerros, pitos y tinyas.
The celebration begins when the festival carriages enter, including arrives "Ño Carnavalón" (Child Carnavalón), local adaptation of "King Momo", a fictional character who chairs the carnival. Neighborhoods, associations, institutions and families, proud walk the streets and squares, acting, dancing or singing happy tunes composed for the occasion. During his tenure creative songs are heard in Quechua, accompanied with music of flutes, charango, mandolin, bells, whistles, and tinyas.
 
 
El público se divierte entre bailes y talco. En medio de comidas y bailes se pueden ver diferentes prácticas andinas y concursos típicos de carnaval como el "Huaracanacuy" (danza tradicional), “Tumbamonte” (derribar un árbol cargado de reaglos, a manera de piñata), "Seqollo” (prueba de resistencia al dolor),"Lucheo" (combate cuerpo a cuerpo), irrumpiendo al final de la noche los temidos "Manteros", que no es más que un cortejo amoroso que simula la antigua práctica del rapto de mujeres.
The audience has fun with dances, and talc. In between meals and dances can be seen different practices and typical carnival competitions, as "Huaracanacuy" (traditional dance), "Tumbamonte" (down a tree plenty of presents, like a piñata), "Seqollo" (resistance test to pain), "Lucheo" (close combat), breaking at the end of the night the dreaded "Manteros", which is nothing more than a courtship ritual that simulates the ancient practice of abduction of women.
La fiesta continúa hasta el martes anterior al miércoles de ceniza, fecha en que el “Ño Carnavalón” escucha la lectura de su testamento y “muere” con la tácita promesa de resucitar el próximo año. Terminada la fiesta, comienza inmediatamente el período de recogimiento, hasta la Pascua, respetando las pautas de la religión católica.
The party continues until the Tuesday before Ash Wednesday, when the "no Carnavalón" hear the reading of his will and "dies" with the tacit promise to revive next year. After the party, immediately starts seclusion period, until Easter, respecting the guidelines of the Catholic religion.
 
 
 
El traje de gala que usado durante las festividades resalta por su elegancia. Las damas ayacuchanas deben observar especial cuidado en los detalles, incluso en la ropa interior. La tradición exige las partes íntimas y los muslos se cubran pudorosamente con  calzones bombachos largos; mientras que el moderno sostén es sustituido por la “combinación”, una camisola con discreto escote y sin mangas, que se extiende hasta la altura de las rodillas. Como si el calzón y la combinación no ofrecieran ya suficiente protección su intimidad, es obligatorio que la dama lleve encima de estas prendas una o más enaguas o fustanes, las cuales no solo se encargan de ocultar todavía más el cuerpo, sino también de ensanchar las caderas y dar vuelo a la pollera.  
The party dress worn during festivities highlighted by elegance. The ladies must observe special attention to details, even underwear. Tradition demands private parts and thighs are covered modestly with victorian bloomers, while the modern bra is replaced by the "combination", a camisole with discreet neckline and sleeveless, extending to the knees. As if the panties and the combination did not offer enough protection and privacy, it is mandatory that the lady wear these clothes over one or more underskirts or petticoats, which not only take care of further hide the body, but also to broaden the hips and give volume to the skirt.
Estas anticuadas prendas íntimas se confeccionan en algodón o raso, luciendo indefectiblemente un color blanco inmaculado en señal de pureza; aunque los preciosos encajes y bastillas que las adornan ofrecen un guiño de romanticismo y tenue sensualidad, cuya visión es un secreto tesoro, accesible solo para el afortunado que logre desvestir a la dama.
These antiquated undies are made from cotton or satin, wearing an immaculate white  as a sign of purity, although the beautiful lace and adorned hems that offer a nod to romanticism and dim sensuality, whose vision is a secret treasure, accessible only to the lucky one that achieves undress the lady.



Las prendas exteriores básicas son una blusa blanca de manga larga y cuello cuadrado, confeccionada en seda o raso y adornada con delicados encajes, cintas y labrados; y una pollera generalmente de color blanco, confeccionada en terciopelo o razo, con pretina ancha y vuelo relativamente amplio. El largo de esta prenda puede extenderse hasta la altura de los tobillos (para las más conservadoras); o hasta justo debajo de las rodillas (exclusivo para las jovencitas en edad casadera, a quienes se les permite la “audacia” de mostrar solo las pantorrillas). La falda jamás podrá ser más corta, pues la dama se arriesgaría a la “indecencia” de exhibir el borde inferior de sus larguísimos calzones.

The basic outerwear are a long-sleeved white blouse square neck, made of silk or satin and adorned with delicate lace, ribbons and carved, and a usually white skirt, made of velvet or silk, with wide waistband and relatively wide volume. The length of this piece may extend to the ankles (for the most conservative) or to just below the knees (exclusive for girls of marriageable age, who are allowed the "audacity" to show only the calves). The skirt can never be shorter, because the lady would risk the "indecency" of displaying the lower edge of its bloomers.




Aun llevando puestas todas las prendas anteriormente descritas, una dama no podrá considerarse vestida con el traje típico ayacuchano, si carece de los siguientes accesorios o complementos:
Even by wearing all the clothes described above, can not be considered a lady dressed in the typical costume, if don’t wear the following accessories:

Un manto o lliclla de lana de carnero o alpaca, con diseño de franjas en colores vivos (fucsia, naranja, verde limón, azul eléctrico) que descansa sobre la blusa, rodeándola como una ancha banda; o cubriendo el cuello y la espalda como una pequeña capa. Además de ayudar a la delicada blusa a proteger del frio el torso de la dama, sus colores intensos contrastan con el blanco puritano de las demás prendas, dándole un toque de alegría y coquetería a la vestimenta.
A blanket or lliclla made of ram or alpaca wool, with stripes design in bright colors (fuchsia, orange, lime green, electric blue) resting on the bodice, as a broad band encircling, or covering the neck and back as a small cape. Besides helping the delicate blouse to protect lady's torso from cold, intense colors contrast with the white Puritan other garments, giving a touch of gaiety and coquetry to clothing.

 



Un hermoso sombrero de paja de color blanco, hueso o beige muy claro y adornado con una cinta negra de seda, que puede ir rematada con un coqueto moño. Además de proteger el rostro de la dama de las inclemencias del sol serrano, cumple una función decorativa.
A beautiful white or very light beige  straw hat, adorned with a black silk ribbon, which can be topped with a cute bow. Besides protecting the lady's face from inclement sun serrano, serving a decorative function.
Una pañoleta de seda de color vivo se lleva atada a la cintura a modo de faja. Se dobla a la mitad, formando un triángulo invertido, el cual reposará sobre la falda a la altura del pubis, como si se tratara de un pequeño delantal. Algunos osados ven en esta prenda una velada alusión a un taparrabo o calzón corto. 

A silk scarf takes bright color tied around the waist as a belt. Folds in half, forming an inverted triangle, which rest on the skirt, as if it were a little apron. Some daring look at this piece a veiled allusion to a loincloth or breeches.

 



El cabello de la dama ayacuchana suele ser extremadamente largo, grueso y abundante, haciéndolo especialmente propicio para el trenzado. Se suele peinar con raya al medio, dejando caer a cada lado del rostro dos hermosas trenzas adornadas con delicadas cintas de seda.
The hair of the ayacuchana lady usually is extremely long, thick and plentiful, making it especially suitable for braiding. It usually parted in the middle comb, dropping on each side of the face two beautiful braids adorned with delicate silk ribbons.

El calzado es el único ítem que ha cedido a los usos que impone la modernidad. Se utilizan sofisticados zapatos de tacón alto confeccionados en charol o cuero negro, con empeine expuesto y sujetos al tobillo con una delicada correílla.

Footwear is the only item that has ceded to the uses that modernity imposes. They use sophisticated high heels made ​​in patent leather or black leather with instep exposed and subject to a delicate ankle strap.



Dado que el resto del cuerpo permanece pudorosamente cubierto con varias capas de ropa, la sensualidad está reservada para pequeños momentos y sutiles detalles. Las jovencitas en edad casadera utilizan el rítmico movimiento del baile para exhibir casi por descuido las enaguas que habitualmente ocultan bajo la pollera; pudiendo alzarlas ligeramente para mostrar en todo su esplendor las pantorrillas estilizadas por los zapatos de taco alto, que a la luz de las circunstancias, resulta una verdadera arma de seducción.
Since the rest of the body remains modestly covered with several layers of clothes, the sensuality is reserved for small moments and subtle details. The girls of marriageable age used the rhythmic movement of dance to show her petticoats almost inadvertently, and can raise these underskirts slightly to show at its best stylized calves by high heels, that in light of the circumstances, it is a real weapon of seduction.